jueves, 7 de enero de 2016

COHESIÓN GRAMATICAL - MODELO ALEMÁN - JULIO 2014

JULIO 2014

MODELO ALEMÁN
Raúl del Pozo


COHESIÓN GRAMATICAL
     La cohesión de un texto hace referencia a la dimensión sintáctica y semántica del mismo, por lo que es la propiedad textual por la que se establecen relaciones entre los enunciados que componen un texto y lo conexionan mediante recursos sintácticos y semánticos.
     Los mecanismos que cohesionan un texto gramaticalmente son la deixis, las proformas, la foricidad, la elipsis, las relaciones temporales y los conectores textuales.
     Sobre las deixis, destacan en el texto de dos tipos: personales y temporales. De las primeras tenemos principalmente verbos en 1ª persona del plural: “vivimos” (1, 3), “teníamos” (1), “aprendiéramos” (4), “abandonáramos” (4), “éramos” (15), etc. También nos muestra la deixis personal pronombres personales como “nos” (3, 4, 11, 12, 16) y “nosotros” (1), y los determinantes posesivos “nuestros” (2, 10, 10) y “nuestra” (23).
     Ejemplos de deixis temporales serían los adverbios “antes” (1), “ahora” (10, 12) y “después” (11), el sintagma “otra vez” (1), y la oración “hace unos meses” (16).
     En cuanto a las proformas, observamos muy pocas en el texto, por ejemplo: “hacer” (líneas 13 y 14, cuando habla del dictado; ahí podría utilizar los verbos “escribir” o “copiar”).
     Pasamos ahora a los elementos de foricidad. Entre las anáforas, vemos los pronombres personales “le” (8, para referirse a “Ortega”), “les” (19, refiriéndose a “los mendigos”), “la” (15, mencionando a “España”), “los” (9, haciendo mención a “los ciudadanos españoles”), “ellos” (23, “los alemanes”); el pronombre relativo “que” (en la línea 21 se refiere a “el dinero”); y el determinante demostrativo “esa” en “esa receta alemana” (20, refiriéndose a toda la oración anterior). También encontramos una catáfora: “lo que” (21), que luego sabremos que es “el frufrú del papel moneda” (21-22).
     En cuanto a las elipsis, predominan sobremanera las de sujeto: “(los alemanes) consideraban” (3), “(los españoles) aprendiéramos” (4), “(los españoles) abandonáramos” (4), “(Ortega) se sabía” (6), “(Ortega) creía” (6), “(Ortega) levitaba” (7), “(los alemanes) valoran” (10), “(los alemanes) prefieren” (10), “(los españoles) éramos” (15), etc. En cuanto a elipsis de verbos, tenemos “(hacemos) dictado” (14).
     Pasamos a continuación a tratar el eje temporal, en el que podemos afirmar que predomina la simultaneidad, puesto que la inmensa mayoría de verbos son en presente: “vivimos” 81), “piensen” (3), “valoran” (10), “compara” (13), “hay que catalanizar” (15), “proponen” (18), “vale” (20), “mandan” (23), etc. También aparecen verbos en pasado: en pretérito perfecto simple (“recomendó”,4; “llamaron”, 8; “llegaron”, 11; “nació”, 16), en pretérito imperfecto (“teníamos”, 1; “consideraban”, 3; “éramos”, 15; “llamaba”, 22), en pretérito pluscuamperfecto (“habían profetizado”, 2). Lo cual nos indica que, para hablar de ese hecho actual, parte de un hecho pasado como causa de la situación presente.
     Por último, hablaremos de los conectores, los cuales no predominan en el texto. Encontramos de ejemplificación (“como”, 4, 9, 22), de contraste (“pero”, 8, 11, 23) y de adición (“también”, 21).


No hay comentarios:

Publicar un comentario