SEPTIEMBRE 2010
Opción B
EL PAÍS QUE PERDIÓ EL
HUMOR
Javier Marías
COHESIÓN LÉXICA
Ya definimos la cohesión cuando
hablamos de la cohesión gramatical. En este caso, nos ceñiremos a la cohesión
léxica, que es la que se centra en las relaciones de las palabras en cuanto a
su forma y a su significado. Dentro de ella, analizaremos las repeticiones
léxicas (recurrencias, palabra clave y familias léxicas) y las relaciones
semánticas (sinonimia, antonimia, hiperonimia, campos semánticos, isotopías léxicas
y figuras retóricas).
En primer lugar, señalaremos que las
recurrencias léxicas no predominan en el texto, lo cual es indicador de
la riqueza léxica del mismo. Aún así encontramos “España” (1 y 10), “humor” (1
y titular) y “Reverte” (10 y 16). En forma de familia léxica sí
encontramos algunas repeticiones más, como “español” y “españoles” (7 y 25;
también “España” pertenece a esta familia léxica) y “peyorativo” y “peyorativas”
(19 y 20). Así pues, como palabra clave elegiríamos dos: “humor” y “España”,
puesto que ambas vertebran el texto.
En segundo lugar, nos centraremos
en las relaciones semánticas. Para ello, comenzaremos por los sinónimos.
En este bloque encontramos, sobre todo, sinónimos referenciales: “El país que
perdió el humor” y “España” (titular y 1), “la población” y “la ciudadanía” (3
y 5), “franquismo” y “régimen tan serio como ridículo y nada dado a la guasa” (4),
“definir” y “querer decir” (18 y 21), y “lenguaje figurado” (12) y “lenguaje
metafórico” (17). En el apartado de antónimos, no encontramos
demasiados: “más afortunada” y “menos sombría” (7) y “bienes" y “males” (13).
En cuanto a los hiperónimos,
encontramos varios en el texto. Primero, “otras virtudes” como hiperónimo de “sentido
del humor” (1) y “españoles” (25) como hiperónimo de los siguientes hipónimos: “gallego”
(18), “catalán” (22), “madrileño” (22), “andaluz” (22), “valenciano” (23) y “aragonés”
(23).
Pasamos a tratar los campos
semánticos, donde encontramos bastantes, por ejemplo, el campo semántico
del periodismo con términos como “Pérez-Reverte” (10), “entrevistas” (10), “lenguaje
figurado” (12) y “articulistas” (16); el campo semántico de la política
española: “franquismo” (4), “Franco” (6), “Esperanza Aguirre” (17), “Rosa Díez”
(18) y “Zapatero” (18); otro campo semántico importante y abundante es el de
las cualidades de persona, con términos como “solemne” (8), “envarado” (8), “ceñudo”
(8), “poseído de rectitud” (8), “tacaño” (22), “chulo y farruco” (22), “vivales
y dado a las triquiñuelas” (22), “ostentoso y estridente” (22) y “terco” (22); también
hemos de señalar el campo semántico del humor: “zumba” (5), “chistes” (5), “chanza”
(8) y “exageración” (8); y otro campo semántico importante es el del lenguaje,
donde encontramos “lenguaje figurado” (12), “lenguaje metafórico” (17), “término”
(18), “palabras” (20), “uso” (20), “tono” (21) y “acepciones” (23).
De entre todos estos campos
semánticos, podemos señalar dos como isotopías léxicas, de manera que
podemos ampliar el número de términos que incluyen. La primera es la del humor,
donde incluiremos: “expresarse con zumba” (5) y “hacer chistes” (5). La segunda
isotopía es la del lenguaje, donde añadimos: “definir” (18), “peyorativas” (20),
“se pronuncien” (21), “entendemos” (21) y “quiere decir” (21). Vemos cómo estas
isotopías se relacionan íntimamente con las dos palabras clave que hemos
señalado anteriormente.
Para terminar el análisis de la
cohesión léxica, hablaremos de las figuras retóricas, las cuales no
abundan. Encontramos una perífrasis en el titular: “El país que perdió el humor”;
dos símiles o comparaciones: “como Italia” (2) y “tan serio como ridículo” (4);
y una metáfora en la línea 14: “hubiéramos entrado… en la modernidad”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario