jueves, 7 de enero de 2016

COHESIÓN LÉXICO-SEMÁNTICA - MODELO ALEMÁN - JULIO 2014

JULIO 2014

MODELO ALEMÁN
Raúl del Pozo


COHESIÓN LÉXICO-SEMÁNTICA
En este apartado, comentaremos los elementos de repetición (repeticiones, palabra clave y familias léxicas) y las relaciones semánticas entre las palabras (sinonimia, antonimia, hiperonimia, campos semánticos, isotopía léxica y figuras retóricas).
Empezamos el análisis de la cohesión léxico-semántica por las recurrencias léxicas, concretamente por las repeticiones, donde encontramos: “modelo” (titular, 16, 17), “alemán” (y sus variaciones de género y número: título, 3, 9, 13, 18, 20), “Alemania” (4, 6, 8, 14), “español” (y sus variaciones de género y número: 1, 5, 9, 13, 13, 18), “deudas” (22, 22). De todas las recurrencias, la palabra clave sería el sintagma “modelo alemán”.
En lo relativo a las familias léxicas, tenemos las de los gentilicios: “Alemania” (4) y “alemán” (titular); y “España” (15) y “español” (5).
Pasando a las relaciones semánticas, abordaremos los sinónimos, de los cuales predominan los contextuales: “españoles” (1) y todas las opiniones de los alemanes: “enemigos de las luces y fanáticos religiosos” (3), “los prusianos del sur” (11), “vagos, corruptos, pobres, trasnochadores y juerguistas” (12), “pandilla de vagos, de saltadores del presupuesto” (15); también son sinónimos “provincianismo” (5) y “ese apego español a las costumbres y prejuicios” y “eso de creerse estúpidamente el centro del orbe” (5); “mi amigo” y “profesor en Dresde” (13); “escolares” (13) y “alumnos” (14); “el Welfare State de los obispos anglicanos” y “la democracia del capitalismo” (17); “modelo alemán” (titular) y “receta alemana” (20).
En lo que respecta a los antónimos, también el texto da buena cuenta de ellos. El principal sería “alemanes” (9) y “españoles” (1). Otras parejas son: “vagos” (12) y “laboriosos” (20); “corruptos” (12) y “disciplinados” (20); “juerguistas” (12) y “serios” (20); todos ellos relacionados con la principal pareja.
En cuanto a las relaciones hiperonímicas, encontramos la de las profesiones con los siguientes hipónimos: “cocineros” (10), “diseñadores” (10), “profesor” (13) y “arquitectos” (19).
En relación con esto, hablaremos de los campos semánticos, de los cuales encontramos tres: el de la Literatura, el de la definición de los alemanes y el del punto de vista de los alemanes respecto a los españoles. En el primer grupo, vemos los siguientes términos: “Ortega” (5), “Cantar de los Nibelungos” (6) y “Goethe” (21). El campo semántico definitorio de los alemanes estaría compuesto por: “laboriosos”, “disciplinados” y “serios” (todos en la línea 20). Y el último campo, el más importante, estaría formado por: “enemigos de las luces y fanáticos religiosos” (3), “los prusianos del sur” (11), “vagos, corruptos, pobres, trasnochadores y juerguistas” (12), “pandilla de vagos, de saltadores del presupuesto” (15). Este último campo semántico, por abarcar varios tipos de palabras y por ser la base del contenido del texto, se convertiría en la isotopía léxica del texto.
Para terminar, en lo referente a las figuras retóricas, encontramos una perífrasis: “país de Paquito El Chocolatero” (10, para referirse a España); dos personificaciones: “El Estado de Bienestar nació… y murió…” (16) para indicar cuándo se creó y cuándo terminó dicho estado de Bienestar. También encontramos una onomatopeya: “el frufrú del papel moneda”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario